Mealler
The Monotheist Group - Bakara Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 71. Ayet
71. Ayet
The Monotheist Group
He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.
|
The Monotheist Group
He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so. |
|
Bakara 72. Ayet
72. Ayet
The Monotheist Group
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
|
The Monotheist Group
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret. |
|
Bakara 73. Ayet
73. Ayet
The Monotheist Group
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend.
|
The Monotheist Group
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend. |
|
Bakara 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
Then your hearts became hardened after that, they became like stone or even harder; but even from stone there are rivers that burst forth, and from them are those that crack so that the water comes forth, and from them are what descends from concern towards God; and God is not unaware of what you do.
|
The Monotheist Group
Then your hearts became hardened after that, they became like stone or even harder; but even from stone there are rivers that burst forth, and from them are those that crack so that the water comes forth, and from them are what descends from concern towards God; and God is not unaware of what you do. |
|
Bakara 75. Ayet
75. Ayet
The Monotheist Group
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood?
|
The Monotheist Group
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.