Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder... Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder... Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin! |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Muhammed Esed
Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
|
Muhammed Esed
Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin! |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Şaban Piriş
Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
|
Şaban Piriş
Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Suat Yıldırım
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.
|
Suat Yıldırım
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
|
Süleyman Ateş
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin). |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!
|
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun! |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Rashad Khalifa
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
|
Rashad Khalifa
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely.
|
The Monotheist Group
God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Edip-Layth
God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.
|
Edip-Layth
God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358] |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1]
|
Edip Yüksel
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1] |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla salat edin.
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla salat edin. |
|
Ahzab 56. Ayet
56. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1]
|
Mehmet Okuyan
Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.