Mealler

/ Mealler / Liste

Ahzab Suresi - 56. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder... Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder... Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Ali Bulaç Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Ali Bulaç

Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
Bayraktar Bayraklı

Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.
Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin
Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Gültekin Onan Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Gültekin Onan

Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.
Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet İbni Kesir Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
İbni Kesir

Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Muhammed Esed Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
Muhammed Esed

Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Şaban Piriş Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
Şaban Piriş

Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Suat Yıldırım Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.
Suat Yıldırım

Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Süleyman Ateş Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
Süleyman Ateş

Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Mustafa İslamoğlu Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!
Mustafa İslamoğlu

Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Rashad Khalifa GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
Rashad Khalifa

GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet The Monotheist Group God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely.
The Monotheist Group

God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Edip-Layth God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.
Edip-Layth

God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Ali Rıza Safa Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]
Ali Rıza Safa

Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]

Dip Notlar
Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.
Süleymaniye Vakfı

Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.

Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Edip Yüksel ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1]
Edip Yüksel

ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1]

Dip Notlar
Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Erhan Aktaş Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla salat edin.
Erhan Aktaş

Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla salat edin.

Dip Notlar
Ahzab 56. Ayet 56. Ayet Mehmet Okuyan Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1]
Mehmet Okuyan

Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image