Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet verenler gibi olmayın! Allah, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı... Allah indinde vechini teslim etmiş idi.
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet verenler gibi olmayın! Allah, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı... Allah indinde vechini teslim etmiş idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Musa, Allah katında şerefli idi.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Musa, Allah katında şerefli idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Siz Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Siz Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Sizler o, Musaya eza edenler gibi olmayın, eza ettiler de Allah, onu onların dediklerinden tebrie etti temize çıkardı, o, Allah yanında yüzlü idi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Sizler o, Musaya eza edenler gibi olmayın, eza ettiler de Allah, onu onların dediklerinden tebrie etti temize çıkardı, o, Allah yanında yüzlü idi |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Gültekin Onan
Ey inananlar, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti.
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i'tibarlı bir zat) idi.
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i'tibarlı bir zat) idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
İbni Kesir
Ey iman edenler: Musa'ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi.
|
İbni Kesir
Ey iman edenler: Musa'ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi.
|
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O'nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.
|
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O'nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri olduğunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kişi idi.
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri olduğunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kişi idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Süleyman Ateş
Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi.
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi.
|
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Rashad Khalifa
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
|
Rashad Khalifa
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
The Monotheist Group
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
|
The Monotheist Group
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
|
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Sonunda Allah, söyledikleri şeylerden, Onu temize çıkardı. Çünkü O, Allah'ın katında saygındı.
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Sonunda Allah, söyledikleri şeylerden, Onu temize çıkardı. Çünkü O, Allah'ın katında saygındı. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey inanmış kimseler! Siz, Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, hakkında söyledikleri şeylerden dolayı akladı. O, Allah katında değerli bir kişidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey inanmış kimseler! Siz, Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, hakkında söyledikleri şeylerden dolayı akladı. O, Allah katında değerli bir kişidir. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Edip Yüksel
Ey iman edenler, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.
|
Edip Yüksel
Ey iman edenler, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.
|
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden[1] temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi. |
|
Ahzab 69. Ayet
69. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın![1] (Sonunda) Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkarmıştı. O, Allah katında itibarlıydı.
|
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın![1] (Sonunda) Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkarmıştı. O, Allah katında itibarlıydı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.