Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilafa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
|
Suat Yıldırım
Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilafa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Süleyman Ateş
Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır.
|
Süleyman Ateş
Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra parçalanıp birbirine düşen kimseler gibi olmayın; işte bunlar için korkunç bir azap vardır;
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra parçalanıp birbirine düşen kimseler gibi olmayın; işte bunlar için korkunç bir azap vardır; |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Rashad Khalifa
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
|
Rashad Khalifa
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
The Monotheist Group
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
|
The Monotheist Group
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Edip-Layth
Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.
|
Edip-Layth
Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra, uyuşmazlığa düşüp, ayrılığa sürüklenenler gibi olmayın. İşte onlar için, büyük bir ceza vardır.
|
Ali Rıza Safa
Kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra, uyuşmazlığa düşüp, ayrılığa sürüklenenler gibi olmayın. İşte onlar için, büyük bir ceza vardır. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine açık ayetler geldikten sonra onlardan uzakta kalan ve ihtilaf çıkaranlar gibi olmayın. Onları bekleyen büyük bir azap vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine açık ayetler geldikten sonra onlardan uzakta kalan ve ihtilaf çıkaranlar gibi olmayın. Onları bekleyen büyük bir azap vardır. |
|
|
Ali İmran 105. Ayet
105. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var.[1]
|
Edip Yüksel
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.