Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Suat Yıldırım
Kafir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah'ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır.
|
Suat Yıldırım
Kafir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah'ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Süleyman Ateş
Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
|
Süleyman Ateş
Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah'a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah'a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: Onları ne malları ne de çocukları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar ateş yaranıdır; onlar orada ebedi kalıcıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: Onları ne malları ne de çocukları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar ateş yaranıdır; onlar orada ebedi kalıcıdır. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Rashad Khalifa
Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
|
Rashad Khalifa
Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
The Monotheist Group
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide.
|
The Monotheist Group
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Edip-Layth
As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally.
|
Edip-Layth
As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kafirlerin[1] malları da çocukları da Allah'a karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır..
|
Süleymaniye Vakfı
Kafirlerin[1] malları da çocukları da Allah'a karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır.. |
|
Ali İmran 116. Ayet
116. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.
|
Edip Yüksel
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.