Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Suat Yıldırım
Bu hususta sana ait bir iş yoktur: Allah ister onlara tövbe nasib edip bağışlar, ister nefislerine zulmettikleri için onları cezalandırır.
|
Suat Yıldırım
Bu hususta sana ait bir iş yoktur: Allah ister onlara tövbe nasib edip bağışlar, ister nefislerine zulmettikleri için onları cezalandırır. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Süleyman Ateş
O konuda senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azab eder.
|
Süleyman Ateş
O konuda senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azab eder. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İlahi emrin gerçekleşmesine dair senin elinde hiçbir yetki yoktur; dolayısıyla onların tevbelerini kabule ya da onları cezalandırmaya karar vermek de (sana düşmez); çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir.
|
Mustafa İslamoğlu
İlahi emrin gerçekleşmesine dair senin elinde hiçbir yetki yoktur; dolayısıyla onların tevbelerini kabule ya da onları cezalandırmaya karar vermek de (sana düşmez); çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Rashad Khalifa
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
|
Rashad Khalifa
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
The Monotheist Group
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
|
The Monotheist Group
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Edip-Layth
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness.
|
Edip-Layth
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Ali Rıza Safa
Senin yapacağın bir şey yoktur; pişmanlıklarını kabul edecek veya cezalandıracaktır. Aslında, onlar, haksızlık yapanlar arasındadır.
|
Ali Rıza Safa
Senin yapacağın bir şey yoktur; pişmanlıklarını kabul edecek veya cezalandıracaktır. Aslında, onlar, haksızlık yapanlar arasındadır. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu konuda senin elinde bir şey yoktur; (kafirler ya dönüş yapar) Allah tevbelerini kabul eder veya yanlışlar içinde kaldıklarından dolayı onlara azap eder[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Bu konuda senin elinde bir şey yoktur; (kafirler ya dönüş yapar) Allah tevbelerini kabul eder veya yanlışlar içinde kaldıklarından dolayı onlara azap eder[1]. |
|
Ali İmran 128. Ayet
128. Ayet
Edip Yüksel
Tövbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez.
|
Edip Yüksel
Tövbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.