Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Suat Yıldırım
O müttakiler ki bollukta da darlıkta da Allah yolunda harcarlar, kızdıklarında öfkelerini yutar, insanların kusurlarını affederler. Allah da böyle iyi davrananları sever.
|
Suat Yıldırım
O müttakiler ki bollukta da darlıkta da Allah yolunda harcarlar, kızdıklarında öfkelerini yutar, insanların kusurlarını affederler. Allah da böyle iyi davrananları sever. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Süleyman Ateş
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever.
|
Süleyman Ateş
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki bollukta da darlıkta da infak ederler; öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanların hatalarını bağışlarlar; zira Allah iyilik edenleri sever.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki bollukta da darlıkta da infak ederler; öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanların hatalarını bağışlarlar; zira Allah iyilik edenleri sever. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Rashad Khalifa
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
|
Rashad Khalifa
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
The Monotheist Group
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
|
The Monotheist Group
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Edip-Layth
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers.
|
Edip-Layth
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar, varlıkta ve yoklukta yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar, öfkelerini yenerler ve insanları hoşgörürler. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.
|
Ali Rıza Safa
Onlar, varlıkta ve yoklukta yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar, öfkelerini yenerler ve insanları hoşgörürler. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Yarışı kazanacak olanlar;) Bollukta ve darlıkta hayra harcayan, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarına bakmayanlardır. Allah, güzel davrananları sever.
|
Süleymaniye Vakfı
(Yarışı kazanacak olanlar;) Bollukta ve darlıkta hayra harcayan, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarına bakmayanlardır. Allah, güzel davrananları sever. |
|
Ali İmran 134. Ayet
134. Ayet
Edip Yüksel
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
|
Edip Yüksel
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.