Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Suat Yıldırım
(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
|
Suat Yıldırım
(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Süleyman Ateş
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
|
Süleyman Ateş
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir). |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Mustafa İslamoğlu
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.
|
Mustafa İslamoğlu
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Rashad Khalifa
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
|
Rashad Khalifa
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
The Monotheist Group
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
|
The Monotheist Group
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Edip-Layth
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.
|
Edip-Layth
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunun bir sebebi de Allah'ın inanıp güvenenleri arındırması ve kafirleri çaresiz bırakması içindir.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunun bir sebebi de Allah'ın inanıp güvenenleri arındırması ve kafirleri çaresiz bırakması içindir. |
|
Ali İmran 141. Ayet
141. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH böylece iman edenleri sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar.
|
Edip Yüksel
ALLAH böylece iman edenleri sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.