Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Suat Yıldırım
Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?
|
Suat Yıldırım
Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Süleyman Ateş
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
|
Süleyman Ateş
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Rashad Khalifa
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
|
Rashad Khalifa
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
The Monotheist Group
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?
|
The Monotheist Group
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Edip-Layth
Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
|
Edip-Layth
Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah, aranızdan çaba gösterenleri belirlemeden ve dirençli olanları belirlemeden, cennete girebileceğinizi mi sandınız?
|
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah, aranızdan çaba gösterenleri belirlemeden ve dirençli olanları belirlemeden, cennete girebileceğinizi mi sandınız? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz[2]?
|
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz[2]? |
|
Ali İmran 142. Ayet
142. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan bahçeye gireceğinizi mi sandınız?
|
Edip Yüksel
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan bahçeye gireceğinizi mi sandınız? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.