Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar sabırlı, imanlarında sadık ve samimi, Allah'ın huzurunda itaatla divan duran, mallarını hayırda harcayan, seher vakitlerinde Allah'tan af dileyen müminlerdir.
|
Suat Yıldırım
Onlar sabırlı, imanlarında sadık ve samimi, Allah'ın huzurunda itaatla divan duran, mallarını hayırda harcayan, seher vakitlerinde Allah'tan af dileyen müminlerdir. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Sabredenleri, doğru olanları, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranları, Allah için (mal) harcayanları ve seherlerde istiğfar edenleri (Allah'tan bağışlanmalarını dileyenleri Allah) görmektedir.
|
Süleyman Ateş
Sabredenleri, doğru olanları, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranları, Allah için (mal) harcayanları ve seherlerde istiğfar edenleri (Allah'tan bağışlanmalarını dileyenleri Allah) görmektedir. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kullar ki sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahi huzurda duranlardır, nimet ve imkanlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kullar ki sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahi huzurda duranlardır, nimet ve imkanlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(zorluklara) sabredenleri, (imana) sadakat gösterenleri, (Allah'a) boyun eğenleri, (O'nun için) harcayanları, (günahlarından dolayı) seherlerde canı gönülden yalvaranları (da görür).
|
Mustafa İslamoğlu
(zorluklara) sabredenleri, (imana) sadakat gösterenleri, (Allah'a) boyun eğenleri, (O'nun için) harcayanları, (günahlarından dolayı) seherlerde canı gönülden yalvaranları (da görür). |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.
|
Rashad Khalifa
They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.
|
The Monotheist Group
The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
The patient, the truthful, the devout, the givers, and the seekers of forgiveness in the late periods of the night.
|
Edip-Layth
The patient, the truthful, the devout, the givers, and the seekers of forgiveness in the late periods of the night. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Dirençli olanlar, doğruyu söyleyenler, içtenlikle özgüleyenler, yardımlaşmak amacıyla paylaşanlar ve güneşin doğmasına yakın zamanlarda bağışlanma dileyenlerdir.
|
Ali Rıza Safa
Dirençli olanlar, doğruyu söyleyenler, içtenlikle özgüleyenler, yardımlaşmak amacıyla paylaşanlar ve güneşin doğmasına yakın zamanlarda bağışlanma dileyenlerdir. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar sabırlı, özü sözü doğru, Allah'a içten boyun eğen, mallarından hayra harcayan ve seher vakitlerinde[1] bağışlanma dileyen kimselerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar sabırlı, özü sözü doğru, Allah'a içten boyun eğen, mallarından hayra harcayan ve seher vakitlerinde[1] bağışlanma dileyen kimselerdir. |
|
Ali İmran 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
Onlar, sabredenlerdir, doğru sözlülerdir, gönülden teslim olanlardır, insanlara yardım edenler ve seherlerde/gönülden bağışlanma dileyenlerdir.
|
Edip Yüksel
Onlar, sabredenlerdir, doğru sözlülerdir, gönülden teslim olanlardır, insanlara yardım edenler ve seherlerde/gönülden bağışlanma dileyenlerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.