Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah'ın müminlere olan mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
|
Suat Yıldırım
Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah'ın müminlere olan mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
|
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar, Allah'ın nimeti ve keremiyle, Allah'ın mü'minlere ait ecri zayi etmeyeceğini müjdelemeye can atarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar, Allah'ın nimeti ve keremiyle, Allah'ın mü'minlere ait ecri zayi etmeyeceğini müjdelemeye can atarlar. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Rashad Khalifa
They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
|
Rashad Khalifa
They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
The Monotheist Group
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.
|
The Monotheist Group
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Edip-Layth
They rejoice with God's blessing and bounty; God will not waste the reward of those who acknowledge.
|
Edip-Layth
They rejoice with God's blessing and bounty; God will not waste the reward of those who acknowledge. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah tarafından bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın inananları asla ödülsüz bırakmayacağını, sevinçli bir haber olarak onlara vermek istiyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Allah tarafından bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın inananları asla ödülsüz bırakmayacağını, sevinçli bir haber olarak onlara vermek istiyorlar. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetini ve ikramını da müjdelemek isterler. Allah, inanıp güvenenlerin ödülünü azaltmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetini ve ikramını da müjdelemek isterler. Allah, inanıp güvenenlerin ödülünü azaltmaz. |
|
Ali İmran 171. Ayet
171. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın iman edenlerin ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın iman edenlerin ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.