Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Bütün göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadirdir."
|
Suat Yıldırım
De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Bütün göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadirdir." |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir; göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.
|
Süleyman Ateş
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir; göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir. |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadir'dir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadir'dir." |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "İçinizdekileri saklasanız da açıklasanız da Allah onu bilir; zira göklerde ve yerde olanların hepsi O'na ayandır: ve Allah her bir şeye kadirdir.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "İçinizdekileri saklasanız da açıklasanız da Allah onu bilir; zira göklerde ve yerde olanların hepsi O'na ayandır: ve Allah her bir şeye kadirdir. |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
|
Rashad Khalifa
Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent. |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Whether you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and the earth; and God is capable of all things.
|
The Monotheist Group
Say: "Whether you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and the earth; and God is capable of all things. |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
Say, "Whether you hide what is in your chests or reveal it, God knows." He knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is capable of all things.
|
Edip-Layth
Say, "Whether you hide what is in your chests or reveal it, God knows." He knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is capable of all things. |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "İçinizden geçenleri gizleseniz de açıklasanız da Allah, onu bilir. Göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "İçinizden geçenleri gizleseniz de açıklasanız da Allah, onu bilir. Göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir!" |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Gizleseniz de açığa vursanız da içinizde olanı[1] Allah bilir. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Her şeye ölçü koyan Allah'tır."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Gizleseniz de açığa vursanız da içinizde olanı[1] Allah bilir. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Her şeye ölçü koyan Allah'tır." |
|
Ali İmran 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir." Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü her şeye yeter.
|
Edip Yüksel
De ki: "İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir." Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü her şeye yeter. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.