Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kafirleri sevmez."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kafirleri sevmez." |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'a ve Elçiye ita'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez.
|
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'a ve Elçiye ita'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez." |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
|
Rashad Khalifa
Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.
|
The Monotheist Group
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
Say, "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the ingrates.
|
Edip-Layth
Say, "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the ingrates. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'a ve elçiye boyun eğin!" Yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri sevmez.
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'a ve elçiye boyun eğin!" Yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri sevmez. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah'a yani Kitabına[1] boyun eğin." Yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah, ayetleri görmezlikten gelenleri (kafirleri) sevmez.
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah'a yani Kitabına[1] boyun eğin." Yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah, ayetleri görmezlikten gelenleri (kafirleri) sevmez. |
|
Ali İmran 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH'a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.
|
Edip Yüksel
"ALLAH'a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.