Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
|
Suat Yıldırım
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
|
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
|
Mustafa İslamoğlu
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
|
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
|
The Monotheist Group
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
|
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
|
Ali Rıza Safa
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63] |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
|
Edip Yüksel
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.