Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
|
Suat Yıldırım
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur."
|
Süleyman Ateş
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur." |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur." |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
|
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur. |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
|
Rashad Khalifa
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.", |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path."
|
The Monotheist Group
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path." |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
|
Edip-Layth
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!" |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O'na kul olun, doğru yol budur." dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
"Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O'na kul olun, doğru yol budur." dedi. |
|
Ali İmran 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
" ‘ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O'na hizmet edin. Budur doğru yol.'"[1]
|
Edip Yüksel
" ‘ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O'na hizmet edin. Budur doğru yol.'"[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.