Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Haydi diyelim ki az çok bildiğiniz konularda tartışıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartışıyorsunuz! Halbuki işin doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz.
|
Suat Yıldırım
Haydi diyelim ki az çok bildiğiniz konularda tartışıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartışıyorsunuz! Halbuki işin doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Haydi siz, biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız; ama hiç bilginiz olmayan şey hakkında neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.
|
Süleyman Ateş
Haydi siz, biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız; ama hiç bilginiz olmayan şey hakkında neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hadi şu bildiğiniz şeylerde tartıştınız, fakat bilmediğiniz şey hakkında niçin tartışırsınız? Halbuki Allah bilir, fakat siz bilemez siniz:
|
Mustafa İslamoğlu
Hadi şu bildiğiniz şeylerde tartıştınız, fakat bilmediğiniz şey hakkında niçin tartışırsınız? Halbuki Allah bilir, fakat siz bilemez siniz: |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.
|
Rashad Khalifa
You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know.
|
The Monotheist Group
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? God knows while you may not know.
|
Edip-Layth
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? God knows while you may not know. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte, siz böylesiniz; bilginiz olan bir konuda tartıştınız, ama bilginiz olmayan bir konuda neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
|
Ali Rıza Safa
İşte, siz böylesiniz; bilginiz olan bir konuda tartıştınız, ama bilginiz olmayan bir konuda neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, ama siz bilmezsiniz. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Siz hakkında bilginiz olan konuda tartışırsınız, ama hakkında bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıyorsunuz? Bunları bilen Allah'tır, siz bilmezsiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Siz hakkında bilginiz olan konuda tartışırsınız, ama hakkında bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıyorsunuz? Bunları bilen Allah'tır, siz bilmezsiniz. |
|
Ali İmran 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Bilgi sahibi olduğunuz konularda tartışıp duruyorsunuz! Peki hakkında hiçbir bilgiye sahip olamadığınız bir konuda nasıl tartışabiliyorsunuz? Siz bilmeyebilirsiniz; ama ALLAH bilir.
|
Edip Yüksel
Bilgi sahibi olduğunuz konularda tartışıp duruyorsunuz! Peki hakkında hiçbir bilgiye sahip olamadığınız bir konuda nasıl tartışabiliyorsunuz? Siz bilmeyebilirsiniz; ama ALLAH bilir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.