Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Suat Yıldırım
Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar.
|
Suat Yıldırım
Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Süleyman Ateş
Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller.
|
Süleyman Ateş
Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Önceki vahiylerin takipçilerinden kimileri sizi aldatmak isterler; fakat onlar kendilerinden başkasını aldatmış olmazlar, üstelik bunun farkına da varmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Önceki vahiylerin takipçilerinden kimileri sizi aldatmak isterler; fakat onlar kendilerinden başkasını aldatmış olmazlar, üstelik bunun farkına da varmazlar. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Rashad Khalifa
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
|
Rashad Khalifa
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
The Monotheist Group
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
|
The Monotheist Group
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Edip-Layth
A group from the people of the book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
|
Edip-Layth
A group from the people of the book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Ali Rıza Safa
Kitap halkından bir küme, sizi saptırmak istiyor. Oysa kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik ayırdında değiller.
|
Ali Rıza Safa
Kitap halkından bir küme, sizi saptırmak istiyor. Oysa kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik ayırdında değiller. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ehl-i Kitabın bir kesimi[1] "Ah sizi bir saptırabilsek!" diye fırsat kollarlar. Onlar sadece kendilerini saptırırlar, ama fark edemezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Ehl-i Kitabın bir kesimi[1] "Ah sizi bir saptırabilsek!" diye fırsat kollarlar. Onlar sadece kendilerini saptırırlar, ama fark edemezler. |
|
Ali İmran 69. Ayet
69. Ayet
Edip Yüksel
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller.
|
Edip Yüksel
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.