Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez."
|
Suat Yıldırım
"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez.
|
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez."
|
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
|
Rashad Khalifa
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
|
The Monotheist Group
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
|
Edip-Layth
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez.
|
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen[1] sözünden dönmezsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen[1] sözünden dönmezsin. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
"Efendimiz, gerçekleşmesi kuşku götürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez.
|
Edip Yüksel
"Efendimiz, gerçekleşmesi kuşku götürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.