Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Suat Yıldırım
İmanlarından sonra küfre sapanların, sonra inkarda daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmez. İşte asıl sapıklar bunlardır.
|
Suat Yıldırım
İmanlarından sonra küfre sapanların, sonra inkarda daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmez. İşte asıl sapıklar bunlardır. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.
|
Süleyman Ateş
Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İman etmelerinin ardından inkara sapıp, sonra da inkarda ileri gidenlere gelince: Onların tevbesi kabul olunmayacaktır; işte asıl sapıklar onlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
İman etmelerinin ardından inkara sapıp, sonra da inkarda ileri gidenlere gelince: Onların tevbesi kabul olunmayacaktır; işte asıl sapıklar onlardır. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Rashad Khalifa
Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
|
Rashad Khalifa
Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
The Monotheist Group
Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
|
The Monotheist Group
Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Edip-Layth
Those who have rejected after their acknowledgement, then increased in rejection, their repentance will not be accepted; they are the strayers.
|
Edip-Layth
Those who have rejected after their acknowledgement, then increased in rejection, their repentance will not be accepted; they are the strayers. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inandıktan sonra nankörlük eden, ardından nankörlüklerini artıranların pişmanlıkları asla kabul edilmez. Gerçek sapkınlar, işte onlardır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inandıktan sonra nankörlük eden, ardından nankörlüklerini artıranların pişmanlıkları asla kabul edilmez. Gerçek sapkınlar, işte onlardır. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvendikten sonra kafir olan (ayeti görmezlikten gelen) ve kafirliği sürdürenlerin (ölünce yapacakları) dönme istekleri[1] kabul edilmez. İşte yoldan çıkanlar onlardır.
|
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvendikten sonra kafir olan (ayeti görmezlikten gelen) ve kafirliği sürdürenlerin (ölünce yapacakları) dönme istekleri[1] kabul edilmez. İşte yoldan çıkanlar onlardır. |
|
|
Ali İmran 90. Ayet
90. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamalarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tövbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamalarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tövbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.