Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
|
Suat Yıldırım
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?" |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz? |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
|
Rashad Khalifa
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?" |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
The Monotheist Group
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
|
The Monotheist Group
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?" |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Edip-Layth
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
|
Edip-Layth
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?" |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey kitap halkı! Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz? Çünkü Allah, yaptıklarınıza Tanıktır!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey kitap halkı! Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz? Çünkü Allah, yaptıklarınıza Tanıktır!" |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ey Ehl-i Kitap![1] Neden Allah'ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ey Ehl-i Kitap![1] Neden Allah'ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir." |
|
|
Ali İmran 98. Ayet
98. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"
|
Edip Yüksel
De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.