Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
|
Ahmed Hulusi
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar! |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
|
Ali Bulaç
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
|
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
|
Diyanet İşleri
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler. |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
|
Gültekin Onan
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
|
Hasan Basri Çantay
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
İbni Kesir
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
|
İbni Kesir
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar. |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
|
Muhammed Esed
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Şaban Piriş
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
|
Şaban Piriş
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar. |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
|
Suat Yıldırım
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
|
Süleyman Ateş
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar! |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
|
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
|
Rashad Khalifa
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
|
The Monotheist Group
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
|
Edip-Layth
Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
|
Ali Rıza Safa
İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
|
Süleymaniye Vakfı
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
|
Edip Yüksel
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor? |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
|
Erhan Aktaş
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar. |
|
Ankebut 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]
|
Mehmet Okuyan
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.