Mealler

/ Mealler / Liste

Ankebut Suresi - 2. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Ahmed Hulusi İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
Ahmed Hulusi

İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Ali Bulaç İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Ali Bulaç

İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Bayraktar Bayraklı İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Bayraktar Bayraklı

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Diyanet İşleri İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Diyanet İşleri

İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır

Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Gültekin Onan İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Gültekin Onan

İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Hasan Basri Çantay İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
Hasan Basri Çantay

İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet İbni Kesir Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
İbni Kesir

Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Muhammed Esed İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Muhammed Esed

İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Şaban Piriş İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Şaban Piriş

İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Suat Yıldırım Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
Suat Yıldırım

Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Süleyman Ateş İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Süleyman Ateş

İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Mustafa İslamoğlu İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu

İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Rashad Khalifa Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
Rashad Khalifa

Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet The Monotheist Group Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
The Monotheist Group

Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Edip-Layth Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
Edip-Layth

Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Ali Rıza Safa İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
Ali Rıza Safa

İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Süleymaniye Vakfı Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı

Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Edip Yüksel İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Edip Yüksel

İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?

Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Erhan Aktaş İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Erhan Aktaş

İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

Dip Notlar
Ankebut 2. Ayet 2. Ayet Mehmet Okuyan İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]
Mehmet Okuyan

İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image