Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onların kötülüklerini (nefsani özelliklerini) kendilerinden elbette sileriz ve elbette yaptıklarının en güzeli ile kendilerini cezalandırırız!
|
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onların kötülüklerini (nefsani özelliklerini) kendilerinden elbette sileriz ve elbette yaptıklarının en güzeli ile kendilerini cezalandırırız! |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
|
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel işleyenlerin elbette kötülüklerini örteriz ve onlara yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
|
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel işleyenlerin elbette kötülüklerini örteriz ve onlara yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükafatlandıracağız.
|
Diyanet İşleri
İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükafatlandıracağız. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber iyman edip de salih salih ameller yapanların her halde taraflarından kötülüklerini keffaretleriz ve elbette kendilerine yaptıkları amellerin daha güzelini veririz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber iyman edip de salih salih ameller yapanların her halde taraflarından kötülüklerini keffaretleriz ve elbette kendilerine yaptıkları amellerin daha güzelini veririz |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
|
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükafatlandırırız.
|
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükafatlandırırız. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
|
İbni Kesir
İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Biz onların (önceki) kötülüklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere göre ödüllendiririz.
|
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Biz onların (önceki) kötülüklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere göre ödüllendiririz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanların, kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendireceğiz.
|
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanların, kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendireceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükafatlandıracağız.
|
Suat Yıldırım
İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükafatlandıracağız. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız.
|
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve imanına uygun iş işleyen kimselere gelince: evet, onların günahlarını mutlaka örteceğiz; yine onları kesinlikle yapa geldiklerinin en güzeliyle ödüllendireceğiz!
|
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve imanına uygun iş işleyen kimselere gelince: evet, onların günahlarını mutlaka örteceğiz; yine onları kesinlikle yapa geldiklerinin en güzeliyle ödüllendireceğiz! |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
|
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
|
The Monotheist Group
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
Those who acknowledged and promoted reforms, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
|
Edip-Layth
Those who acknowledged and promoted reforms, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanların kötülüklerini kesinlikle örteceğiz. Ve yaptıklarının en güzeliyle, onları kesinlikle ödüllendireceğiz.
|
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanların kötülüklerini kesinlikle örteceğiz. Ve yaptıklarının en güzeliyle, onları kesinlikle ödüllendireceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnanmış ve iyi işler yapmış olanların kötülüklerini elbette örteceğiz. Elbette onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecegiz.
|
Süleymaniye Vakfı
İnanmış ve iyi işler yapmış olanların kötülüklerini elbette örteceğiz. Elbette onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecegiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanların kötülüklerine mutlaka kafir[1] olacağız. Ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz.
|
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanların kötülüklerine mutlaka kafir[1] olacağız. Ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz. |
|
Ankebut 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örtecek ve onlara, yaptıklarının en güzeli ile karşılık vereceğiz.[1]
|
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örtecek ve onlara, yaptıklarının en güzeli ile karşılık vereceğiz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.