Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz.
|
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
|
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
|
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
|
Diyanet İşleri
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
|
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
|
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
|
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
|
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
|
Şaban Piriş
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah'a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
|
Suat Yıldırım
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah'a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. |
|
|
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
|
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
|
The Monotheist Group
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.
|
Edip-Layth
Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, erdemli olanlar arasına katacağız.
|
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, erdemli olanlar arasına katacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız.
|
Süleymaniye Vakfı
İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız. |
|
Ankebut 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız.
|
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız. |
|
|
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.