Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Ahmed Hulusi
(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
|
Ahmed Hulusi
(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler. |
|
|
Ali Bulaç
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler. |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler. |
|
|
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz, |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun) |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz".
|
Hasan Basri Çantay
"Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz". |
|
|
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz. |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Muhammed Esed
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
|
Muhammed Esed
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler, |
|
|
Şaban Piriş
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz. |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Suat Yıldırım
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
|
Suat Yıldırım
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!" |
|
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz. |
|
|
Rashad Khalifa
They said, "We will then return to our Lord. |
|
|
The Monotheist Group
They said: "It is to our Lord that we will return." |
|
|
Edip-Layth
They said, "To our Lord shall we return." |
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Biz de Rabbimize döneriz. |
|
|
Edip Yüksel
Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz." |
|
|
Erhan Aktaş
"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler. |
|
Araf 125. Ayet
125. Ayet
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.