Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.
|
Ahmed Hulusi
Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti. |
|
|
Ali Bulaç
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
|
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
|
Gültekin Onan
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.
|
Hasan Basri Çantay
Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi. |
|
|
İbni Kesir
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
|
Muhammed Esed
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
|
Şaban Piriş
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
|
Suat Yıldırım
(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
|
Süleyman Ateş
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
|
Mustafa İslamoğlu
Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum." |
|
|
Rashad Khalifa
He swore to them, "I am giving you good advice." |
|
|
The Monotheist Group
And he swore to them: "I am giving good advice." |
|
|
Edip-Layth
He swore to them: "I am giving good advice." |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"
|
Ali Rıza Safa
Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara yemin etti: "Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum." |
|
|
Edip Yüksel
Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum." |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
|
Erhan Aktaş
Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti. |
|
Araf 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
"Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.
|
Mehmet Okuyan
"Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.