Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 21. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 21. Ayet 21. Ayet Ahmed Hulusi Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.
Ahmed Hulusi

Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Ali Bulaç Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Bulaç

Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.
Bayraktar Bayraklı

Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Diyanet İşleri "Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
Diyanet İşleri

"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti

Araf 21. Ayet 21. Ayet Gültekin Onan Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Gültekin Onan

Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Hasan Basri Çantay Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.
Hasan Basri Çantay

Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.

Araf 21. Ayet 21. Ayet İbni Kesir Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
İbni Kesir

Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Muhammed Esed Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Muhammed Esed

Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Şaban Piriş Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Şaban Piriş

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Suat Yıldırım (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
Suat Yıldırım

(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Süleyman Ateş Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Süleyman Ateş

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Mustafa İslamoğlu

Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

Araf 21. Ayet 21. Ayet Rashad Khalifa He swore to them, "I am giving you good advice."
Rashad Khalifa

He swore to them, "I am giving you good advice."

Araf 21. Ayet 21. Ayet The Monotheist Group And he swore to them: "I am giving good advice."
The Monotheist Group

And he swore to them: "I am giving good advice."

Araf 21. Ayet 21. Ayet Edip-Layth He swore to them: "I am giving good advice."
Edip-Layth

He swore to them: "I am giving good advice."

Araf 21. Ayet 21. Ayet Ali Rıza Safa Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"
Ali Rıza Safa

Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"

Araf 21. Ayet 21. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlara yemin etti: "Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Süleymaniye Vakfı

Onlara yemin etti: "Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

Araf 21. Ayet 21. Ayet Edip Yüksel Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Edip Yüksel

Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."

Araf 21. Ayet 21. Ayet Erhan Aktaş Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
Erhan Aktaş

Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.

Araf 21. Ayet 21. Ayet Mehmet Okuyan "Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.
Mehmet Okuyan

"Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image