Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır).
|
Ahmed Hulusi
Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır). |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
|
Ali Bulaç
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
|
Gültekin Onan
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
|
Hasan Basri Çantay
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik. |
|
|
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
|
Muhammed Esed
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik. |
|
|
Şaban Piriş
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
|
Suat Yıldırım
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
|
Süleyman Ateş
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...
|
Mustafa İslamoğlu
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki... |
|
|
Rashad Khalifa
We will inform them authoritatively, for we were never absent. |
|
|
The Monotheist Group
We will tell to them with knowledge; We were not absent. |
|
|
Edip-Layth
We will narrate to them with knowledge; We were not absent. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik.
|
Ali Rıza Safa
Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.
|
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz. |
|
|
Edip Yüksel
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
|
Erhan Aktaş
Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz. |
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.
|
Mehmet Okuyan
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.