Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 7. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 7. Ayet 7. Ayet Ahmed Hulusi Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır).
Ahmed Hulusi

Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır).

Araf 7. Ayet 7. Ayet Ali Bulaç Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Ali Bulaç

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
Bayraktar Bayraklı

Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Diyanet İşleri Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Diyanet İşleri

Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik
Elmalılı Hamdi Yazır

Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik

Araf 7. Ayet 7. Ayet Gültekin Onan Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Gültekin Onan

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Hasan Basri Çantay (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
Hasan Basri Çantay

(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet İbni Kesir Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
İbni Kesir

Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
Muhammed Esed

Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
Şaban Piriş

Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
Suat Yıldırım

Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!

Araf 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Süleyman Ateş

Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...
Mustafa İslamoğlu

Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...

Araf 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa We will inform them authoritatively, for we were never absent.
Rashad Khalifa

We will inform them authoritatively, for we were never absent.

Araf 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group We will tell to them with knowledge; We were not absent.
The Monotheist Group

We will tell to them with knowledge; We were not absent.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth We will narrate to them with knowledge; We were not absent.
Edip-Layth

We will narrate to them with knowledge; We were not absent.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik.
Ali Rıza Safa

Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Süleymaniye Vakfı Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.
Süleymaniye Vakfı

Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Edip Yüksel Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Edip Yüksel

Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Erhan Aktaş Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
Erhan Aktaş

Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.

Araf 7. Ayet 7. Ayet Mehmet Okuyan Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.
Mehmet Okuyan

Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image