Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
|
Suat Yıldırım
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
|
Süleyman Ateş
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
|
Mustafa İslamoğlu
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım; |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,
|
Rashad Khalifa
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path., |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."
|
The Monotheist Group
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."
|
Edip-Layth
He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"
|
Ali Rıza Safa
"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!" |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.
|
Süleymaniye Vakfı
Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim. |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1]
|
Edip Yüksel
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.