Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 167. Ayet
167. Ayet
The Monotheist Group
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful.
|
The Monotheist Group
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful. |
|
Araf 167. Ayet
167. Ayet
Edip-Layth
Furthermore, your Lord declared that He will rise against them people who would inflict severe persecution on them, until the day of Resurrection. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Compassionate.
|
Edip-Layth
Furthermore, your Lord declared that He will rise against them people who would inflict severe persecution on them, until the day of Resurrection. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Compassionate. |
|
Araf 167. Ayet
167. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendin, onlara yaman bir ceza verecek kimseleri, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek, kesinlikle göndereceğini bildirmişti. Kuşkusuz, Efendin, ceza vermekte çok hızlıdır. Ve kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
Efendin, onlara yaman bir ceza verecek kimseleri, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek, kesinlikle göndereceğini bildirmişti. Kuşkusuz, Efendin, ceza vermekte çok hızlıdır. Ve kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir. |
|
Araf 167. Ayet
167. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbin, (mezardan) kalkış gününe kadar onlara, en kötü cezayı vermeye çalışanları üzerlerine salacağını, o gün ilan etti. Senin Rabbin, suçun karşılığını elbette çabuk verir. Bir de o, elbette bağışlayıcıdır, ikramı boldur.
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbin, (mezardan) kalkış gününe kadar onlara, en kötü cezayı vermeye çalışanları üzerlerine salacağını, o gün ilan etti. Senin Rabbin, suçun karşılığını elbette çabuk verir. Bir de o, elbette bağışlayıcıdır, ikramı boldur. |
|
Araf 167. Ayet
167. Ayet
Edip Yüksel
Ayrıca Efendin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Efendin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir.
|
Edip Yüksel
Ayrıca Efendin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Efendin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.