Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
|
Suat Yıldırım
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler. |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
|
Süleyman Ateş
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler. |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir. |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler. |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
|
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous." |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
|
The Monotheist Group
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!" |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
|
Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!" |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!" |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
|
Süleymaniye Vakfı
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler. |
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
|
Edip Yüksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.