Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - 135. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 135. Ayet 135. Ayet Suat Yıldırım Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrahim'in dinine tabi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."
Suat Yıldırım

Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrahim'in dinine tabi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Süleyman Ateş "Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."
Süleyman Ateş

"Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."
Yaşar Nuri Öztürk

"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar dediler ki: "Yahudileşin ya da Hıristiyanlaşın ki doğru yolu bulasınız!" De ki: "Hayır, biz dosdoğru yol üzere bulunan İbrahim'in inanç sistemine mensubuz; üstelik o Allah'tan başkasına ilahlık da yakıştırmazdı."
Mustafa İslamoğlu

Onlar dediler ki: "Yahudileşin ya da Hıristiyanlaşın ki doğru yolu bulasınız!" De ki: "Hayır, biz dosdoğru yol üzere bulunan İbrahim'in inanç sistemine mensubuz; üstelik o Allah'tan başkasına ilahlık da yakıştırmazdı."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Rashad Khalifa They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper."
Rashad Khalifa

They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet The Monotheist Group And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists."
The Monotheist Group

And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Edip-Layth They said, "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say, "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."
Edip-Layth

They said, "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say, "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Ali Rıza Safa Dediler ki: "Yahudi veya Nasrani gibi olun ki, doğru yola erişebilesiniz!" De ki: "Hayır! Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinidir. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Ali Rıza Safa

Dediler ki: "Yahudi veya Nasrani gibi olun ki, doğru yola erişebilesiniz!" De ki: "Hayır! Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinidir. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Süleymaniye Vakfı (Bir taraf) "Doğru yola gelmek için Yahudi olmalısınız", (diğeri) "Hristiyan olmalısınız!" dedi. De ki: "Hayır, İbrahim'in dosdoğru şeriatına uymalısınız! O, müşriklerden değildi."
Süleymaniye Vakfı

(Bir taraf) "Doğru yola gelmek için Yahudi olmalısınız", (diğeri) "Hristiyan olmalısınız!" dedi. De ki: "Hayır, İbrahim'in dosdoğru şeriatına uymalısınız! O, müşriklerden değildi."

Bakara 135. Ayet 135. Ayet Edip Yüksel "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı."[1]
Edip Yüksel

"Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı."[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image