Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Suat Yıldırım
Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.
|
Suat Yıldırım
Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Süleyman Ateş
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez.
|
Süleyman Ateş
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Size karşı savaş açanlarla siz de Allah yolunda savaşın, fakat saldırganlık yapmayın! Allah saldırganlık yapanları sevmez.
|
Mustafa İslamoğlu
Size karşı savaş açanlarla siz de Allah yolunda savaşın, fakat saldırganlık yapmayın! Allah saldırganlık yapanları sevmez. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Rashad Khalifa
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.
|
Rashad Khalifa
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
The Monotheist Group
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.
|
The Monotheist Group
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Edip-Layth
Fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
|
Edip-Layth
Fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Ali Rıza Safa
Sizinle savaşanlarla, Allah'ın yolunda savaşın, ama aşırı gitmeyin. Kuşkusuz, Allah, aşırı gidenleri sevmez.
|
Ali Rıza Safa
Sizinle savaşanlarla, Allah'ın yolunda savaşın, ama aşırı gitmeyin. Kuşkusuz, Allah, aşırı gidenleri sevmez. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda, sizinle savaşanlarla savaşın ve haksız saldırı yapmayın.[1] Allah, haksız saldırı yapanları sevmez.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda, sizinle savaşanlarla savaşın ve haksız saldırı yapmayın.[1] Allah, haksız saldırı yapanları sevmez. |
|
Bakara 190. Ayet
190. Ayet
Edip Yüksel
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.[1]
|
Edip Yüksel
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.