Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz.
|
Suat Yıldırım
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.
|
Süleyman Ateş
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz!
|
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz! |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
|
Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
|
The Monotheist Group
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious.
|
Edip-Layth
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
|
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız.
|
Edip Yüksel
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.