Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Suat Yıldırım
Kafirlere dünya hayatı süslü gösterildi; Bu yüzden iman edenlerle eğlenirler. Halbuki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet günü öbürlerinin üstündedir. Allah dilediğine hesapsız nimetler verir.
|
Suat Yıldırım
Kafirlere dünya hayatı süslü gösterildi; Bu yüzden iman edenlerle eğlenirler. Halbuki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet günü öbürlerinin üstündedir. Allah dilediğine hesapsız nimetler verir. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyamet gününde onlardan üstündürler. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
|
Süleyman Ateş
İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyamet gününde onlardan üstündürler. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızklandırır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızklandırır. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kafirlere dünya hayatı güzel görünür; bu yüzden mü'minlerle alay ederler. Sorumluluk şuuru taşıyanlarsa kıyamet günü onlardan üstün bir konumda olacaklar. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
|
Mustafa İslamoğlu
Kafirlere dünya hayatı güzel görünür; bu yüzden mü'minlerle alay ederler. Sorumluluk şuuru taşıyanlarsa kıyamet günü onlardan üstün bir konumda olacaklar. Allah dilediğine hesapsız rızık verir. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Rashad Khalifa
This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.
|
Rashad Khalifa
This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
The Monotheist Group
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price.
|
The Monotheist Group
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Edip-Layth
This lowly/worldly life has been made pleasing to the ingrates, and they mock those who acknowledge. Those who are aware will be above them on the day of Resurrection; God provides for whomever He wishes without counting.
|
Edip-Layth
This lowly/worldly life has been made pleasing to the ingrates, and they mock those who acknowledge. Those who are aware will be above them on the day of Resurrection; God provides for whomever He wishes without counting. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, dünya yaşamı çekici gösterilmiştir. Üstelik inananları küçümserler. Oysa sorumluluk bilinci taşıyanlar, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onların üstünde olacaktır. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, dünya yaşamı çekici gösterilmiştir. Üstelik inananları küçümserler. Oysa sorumluluk bilinci taşıyanlar, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onların üstünde olacaktır. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yaşadıkları hayat, kafirlere[1] süslü gösterilir, inananları hafife alırlar. Ama müttakiler[2] Kıyamet[3] günü o kafirlerden üstün durumda olurlar. Allah, tercih ettiği kişiye[4] hesapsız rızık verir.
|
Süleymaniye Vakfı
Yaşadıkları hayat, kafirlere[1] süslü gösterilir, inananları hafife alırlar. Ama müttakiler[2] Kıyamet[3] günü o kafirlerden üstün durumda olurlar. Allah, tercih ettiği kişiye[4] hesapsız rızık verir. |
|
Bakara 212. Ayet
212. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenler için dünya hayatı çekicidir. Bu yüzden iman edenleri aşağılarlar. Oysa erdemliler Diriliş Günü onların üstündedir. ALLAH dilediğine hesapsız şekilde nimetler bahşeder.
|
Edip Yüksel
İnkar edenler için dünya hayatı çekicidir. Bu yüzden iman edenleri aşağılarlar. Oysa erdemliler Diriliş Günü onların üstündedir. ALLAH dilediğine hesapsız şekilde nimetler bahşeder. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.