Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
"Sübhansın ya Rab! Senin bize bildirdiğinden başka ne bilebiliriz ki? Her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi hikmetle yapan Sensin." dediler.
|
Suat Yıldırım
"Sübhansın ya Rab! Senin bize bildirdiğinden başka ne bilebiliriz ki? Her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi hikmetle yapan Sensin." dediler. |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen yücesin (ya Rab); bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakimsin (her şeyin içyüzünü bilen, her şeyi yerli yerince yapansın.)
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen yücesin (ya Rab); bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakimsin (her şeyin içyüzünü bilen, her şeyi yerli yerince yapansın.) |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alim'sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakim'sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alim'sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakim'sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin." |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Melekler) cevapladılar: "Sen tek otoritesin, bizim Senin bize öğrettiğinden başka bir ilmimiz olamaz; yalnızca Sensin her şeyi tam bilen, her hükmünde tam isabet kaydeden."
|
Mustafa İslamoğlu
(Melekler) cevapladılar: "Sen tek otoritesin, bizim Senin bize öğrettiğinden başka bir ilmimiz olamaz; yalnızca Sensin her şeyi tam bilen, her hükmünde tam isabet kaydeden." |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
|
Rashad Khalifa
They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise." |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
|
The Monotheist Group
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise." |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
They said, "Glory be to You, we have no knowledge except what You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
|
Edip-Layth
They said, "Glory be to You, we have no knowledge except what You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise." |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. Bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Kuşkusuz, Sen, Bilensin; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. Bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Kuşkusuz, Sen, Bilensin; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!" |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Melekler, "Biz sana içten boyun eğeriz, bizde senin öğrettiğin dışında bilgi olmaz. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan Sensin." dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Melekler, "Biz sana içten boyun eğeriz, bizde senin öğrettiğin dışında bilgi olmaz. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan Sensin." dediler. |
|
Bakara 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
Dediler: "Sen Yücesin, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yok. Sen Bilensin, Bilgesin."
|
Edip Yüksel
Dediler: "Sen Yücesin, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yok. Sen Bilensin, Bilgesin." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.