Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Suat Yıldırım
Bir zaman da: "Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız!" dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de bakakaldınız.
|
Suat Yıldırım
Bir zaman da: "Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız!" dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de bakakaldınız. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Süleyman Ateş
Bir zaman da: "Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız," demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı; siz de bunu görüyordunuz.
|
Süleyman Ateş
Bir zaman da: "Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız," demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı; siz de bunu görüyordunuz. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Musa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz bakıp duruyordunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Musa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz bakıp duruyordunuz. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da demiştiniz ki: Ey Musa! Allah'ı açıkça görünceye dek sana kesinlikle inanmayacağız. Ve ardından siz bön bön bakarken yıldırım çarpmışa dönmüştünüz.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da demiştiniz ki: Ey Musa! Allah'ı açıkça görünceye dek sana kesinlikle inanmayacağız. Ve ardından siz bön bön bakarken yıldırım çarpmışa dönmüştünüz. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Rashad Khalifa
Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
|
Rashad Khalifa
Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
The Monotheist Group
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring.
|
The Monotheist Group
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Edip-Layth
When you said, "O Moses, we will not acknowledge you until we see God openly!" the lightning bolt took you while you were still staring.
|
Edip-Layth
When you said, "O Moses, we will not acknowledge you until we see God openly!" the lightning bolt took you while you were still staring. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik şöyle demiştiniz: "Ey Musa! Allah'ı açıkça görmedikçe, sana asla inanmayız!" Bunun üzerine, sizi yıldırım çarptı; bakakaldınız.
|
Ali Rıza Safa
Üstelik şöyle demiştiniz: "Ey Musa! Allah'ı açıkça görmedikçe, sana asla inanmayız!" Bunun üzerine, sizi yıldırım çarptı; bakakaldınız. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün: "Bak Musa! Allah'ı apaçık görene kadar sana güvenmeyeceğiz!" demiştiniz. Bunun üzerine, o şiddetli gürültü sizi sarsmıştı da bakakalmıştınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün: "Bak Musa! Allah'ı apaçık görene kadar sana güvenmeyeceğiz!" demiştiniz. Bunun üzerine, o şiddetli gürültü sizi sarsmıştı da bakakalmıştınız. |
|
Bakara 55. Ayet
55. Ayet
Edip Yüksel
Bir zamanlar, "Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe onaylamayız" demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.[1]
|
Edip Yüksel
Bir zamanlar, "Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe onaylamayız" demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.