Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
|
Suat Yıldırım
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
|
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
|
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe., |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
|
The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
|
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
|
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.