Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
|
Suat Yıldırım
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
|
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
|
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
|
The Monotheist Group
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
|
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.