Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Suat Yıldırım
Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"
|
Suat Yıldırım
Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!" |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Süleyman Ateş
"Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!"
|
Süleyman Ateş
"Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!" |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler. |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz. |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Rashad Khalifa
Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.
|
Rashad Khalifa
Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked. |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
The Monotheist Group
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
|
The Monotheist Group
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked! |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Edip-Layth
Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!*
|
Edip-Layth
Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!* |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz. |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz. |
|
Bakara 92. Ayet
92. Ayet
Edip Yüksel
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
|
Edip Yüksel
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.