Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Ahmed Hulusi
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.
|
Ahmed Hulusi
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
|
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
|
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
|
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
|
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
|
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Muhammed Esed
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
|
Muhammed Esed
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Şaban Piriş
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
|
Şaban Piriş
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lakin şuurları yok, farkında değiller.
|
Suat Yıldırım
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lakin şuurları yok, farkında değiller. |
|
|
Süleyman Ateş
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller. |
|
|
Rashad Khalifa
In fact, they are evildoers, but they do not perceive. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
No, they are the corruptors, but they do not perceive.
|
The Monotheist Group
No, they are the corruptors, but they do not perceive. |
|
|
Edip-Layth
No, they are the evildoers, but they do not perceive. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller.
|
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar. |
|
|
Edip Yüksel
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde değiller.
|
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde değiller. |
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.
|
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.