Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
|
Ahmed Hulusi
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti). |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Diyanet İşleri
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
|
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
|
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Muhammed Esed
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
|
Muhammed Esed
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Şaban Piriş
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
|
Şaban Piriş
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Suat Yıldırım
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
|
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!" |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
|
Mustafa İslamoğlu
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum." |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Rashad Khalifa
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
|
Rashad Khalifa
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe." |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
The Monotheist Group
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
|
The Monotheist Group
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds." |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Edip-Layth
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
|
Edip-Layth
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds." |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
|
Ali Rıza Safa
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.
|
Süleymaniye Vakfı
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Edip Yüksel
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
|
Edip Yüksel
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Erhan Aktaş
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
|
Erhan Aktaş
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti. |
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.