Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - 18. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 18. Ayet 18. Ayet Ahmed Hulusi Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Ahmed Hulusi

Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Ali Bulaç Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Ali Bulaç

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Bayraktar Bayraklı

Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Diyanet İşleri Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Diyanet İşleri

Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Elmalılı Hamdi Yazır

sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Gültekin Onan Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Gültekin Onan

Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Hasan Basri Çantay (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
Hasan Basri Çantay

(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet İbni Kesir Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
İbni Kesir

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Muhammed Esed Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Muhammed Esed

Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Şaban Piriş Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Şaban Piriş

Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Suat Yıldırım Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Suat Yıldırım

Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Süleyman Ateş (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Süleyman Ateş

(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Mustafa İslamoğlu Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Mustafa İslamoğlu

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Rashad Khalifa Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
Rashad Khalifa

Deaf, dumb, and blind; they fail to return.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet The Monotheist Group Deaf, dumb, and blind, they will not return.
The Monotheist Group

Deaf, dumb, and blind, they will not return.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Edip-Layth Deaf, dumb, and blind, they will not revert.
Edip-Layth

Deaf, dumb, and blind, they will not revert.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Ali Rıza Safa Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.
Ali Rıza Safa

Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Süleymaniye Vakfı Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[1].
Süleymaniye Vakfı

Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[1].

Dip Notlar
Bakara 18. Ayet 18. Ayet Edip Yüksel Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Edip Yüksel

Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Erhan Aktaş Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.
Erhan Aktaş

Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.

Bakara 18. Ayet 18. Ayet Mehmet Okuyan (Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler.
Mehmet Okuyan

(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image