Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
|
Ahmed Hulusi
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler! |
|
|
Ali Bulaç
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
|
Diyanet İşleri
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
|
Gültekin Onan
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu). |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
|
Hasan Basri Çantay
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler. |
|
|
İbni Kesir
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
|
Muhammed Esed
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur. |
|
|
Şaban Piriş
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler. |
|
|
Suat Yıldırım
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
|
Süleyman Ateş
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler. |
|
|
Rashad Khalifa
Deaf, dumb, and blind; they fail to return. |
|
|
The Monotheist Group
Deaf, dumb, and blind, they will not return. |
|
|
Edip-Layth
Deaf, dumb, and blind, they will not revert. |
|
|
Ali Rıza Safa
Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[1]. |
|
|
Edip Yüksel
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler. |
|
|
Erhan Aktaş
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler. |
|
Bakara 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler.
|
Mehmet Okuyan
(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.