Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız! |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Ali Bulaç
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Gültekin Onan
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız.
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.
|
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
|
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Şaban Piriş
-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.
|
Şaban Piriş
-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Süleyman Ateş
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı; |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz:
|
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz: |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Rashad Khalifa
O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.
|
Rashad Khalifa
O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
The Monotheist Group
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.
|
The Monotheist Group
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Edip-Layth
O you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous.
|
Edip-Layth
O you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.[32]
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.[32] |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.[1]
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.[1] |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı[1] gibi, siyam[2] size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.
|
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı[1] gibi, siyam[2] size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz. |
|
Bakara 183. Ayet
183. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.[1]
|
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.