Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Ali Bulaç
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
|
Ali Bulaç
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
Diyanet İşleri
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
|
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
|
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Muhammed Esed
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
|
Muhammed Esed
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Şaban Piriş
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
|
Şaban Piriş
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Suat Yıldırım
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
|
Suat Yıldırım
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
Süleyman Ateş
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
|
|
Rashad Khalifa
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. |
|
|
The Monotheist Group
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. |
|
|
Edip-Layth
If they cease, then God is Forgiving, Compassionate. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Ali Rıza Safa
Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Savaşa son verirlerse Allah bağışlar, ikramı boldur. |
|
|
Edip Yüksel
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
|
Erhan Aktaş
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır. |
|
Bakara 192. Ayet
192. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
|
Mehmet Okuyan
Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.