Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.
|
Ahmed Hulusi
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Ali Bulaç
Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.
|
Ali Bulaç
Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Diyanet İşleri
Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.
|
Diyanet İşleri
Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der
|
Elmalılı Hamdi Yazır
kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Gültekin Onan
Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.
|
Gültekin Onan
Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der.
|
Hasan Basri Çantay
Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
İbni Kesir
Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
|
İbni Kesir
Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Muhammed Esed
Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.
|
Muhammed Esed
Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Şaban Piriş
İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.
|
Şaban Piriş
İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Suat Yıldırım
Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.
|
Suat Yıldırım
Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Süleyman Ateş
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der.
|
Süleyman Ateş
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru." |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Rashad Khalifa
Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
|
Rashad Khalifa
Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell." |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
The Monotheist Group
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
|
The Monotheist Group
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire." |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Edip-Layth
Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire."
|
Edip-Layth
Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire." |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"[38]
|
Ali Rıza Safa
Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"[38] |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!"
|
Süleymaniye Vakfı
Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!" |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Edip Yüksel
Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.
|
Edip Yüksel
Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Erhan Aktaş
Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.
|
Erhan Aktaş
Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler. |
|
Bakara 201. Ayet
201. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver![1]Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.
|
Mehmet Okuyan
Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver![1]Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.