Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
|
Ahmed Hulusi
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören). |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Ali Bulaç
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
|
Ali Bulaç
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Diyanet İşleri
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
|
Diyanet İşleri
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Gültekin Onan
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
|
Gültekin Onan
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
|
Hasan Basri Çantay
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
İbni Kesir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
|
İbni Kesir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Muhammed Esed
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
|
Muhammed Esed
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
|
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Suat Yıldırım
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
|
Suat Yıldırım
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Süleyman Ateş
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
|
Süleyman Ateş
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Rashad Khalifa
Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.
|
Rashad Khalifa
Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
The Monotheist Group
These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning
|
The Monotheist Group
These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Edip-Layth
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.
|
Edip-Layth
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.
|
Ali Rıza Safa
İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Edip Yüksel
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
|
Edip Yüksel
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Erhan Aktaş
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
|
Erhan Aktaş
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir. |
|
Bakara 202. Ayet
202. Ayet
Mehmet Okuyan
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
|
Mehmet Okuyan
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.