Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Ahmed Hulusi
O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.
|
Ahmed Hulusi
O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Ali Bulaç
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
|
Ali Bulaç
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
|
Bayraktar Bayraklı
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Diyanet İşleri
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
|
Diyanet İşleri
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Gültekin Onan
O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.
|
Gültekin Onan
O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
|
Hasan Basri Çantay
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
İbni Kesir
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
|
İbni Kesir
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Muhammed Esed
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.
|
Muhammed Esed
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Şaban Piriş
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
|
Şaban Piriş
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Suat Yıldırım
Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.
|
Suat Yıldırım
Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Süleyman Ateş
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
|
Süleyman Ateş
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
|
Mustafa İslamoğlu
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Rashad Khalifa
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
|
Rashad Khalifa
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
The Monotheist Group
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.
|
The Monotheist Group
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Edip-Layth
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
|
Edip-Layth
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Ali Rıza Safa
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
|
Ali Rıza Safa
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.
|
Süleymaniye Vakfı
Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Edip Yüksel
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
|
Edip Yüksel
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Erhan Aktaş
Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
|
Erhan Aktaş
Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez. |
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Mehmet Okuyan
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
|
Mehmet Okuyan
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.