Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - 205. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 205. Ayet 205. Ayet Ahmed Hulusi O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.
Ahmed Hulusi

O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Ali Bulaç O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
Ali Bulaç

O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Bayraktar Bayraklı O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Bayraktar Bayraklı

O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Diyanet İşleri O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Diyanet İşleri

O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
Elmalılı Hamdi Yazır

İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Gültekin Onan O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.
Gültekin Onan

O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Hasan Basri Çantay O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
Hasan Basri Çantay

O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet İbni Kesir Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
İbni Kesir

Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Muhammed Esed Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.
Muhammed Esed

Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Şaban Piriş İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Şaban Piriş

İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Suat Yıldırım Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.
Suat Yıldırım

Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Süleyman Ateş Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
Süleyman Ateş

Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk

Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Mustafa İslamoğlu Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
Mustafa İslamoğlu

Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Rashad Khalifa As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
Rashad Khalifa

As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet The Monotheist Group And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.
The Monotheist Group

And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Edip-Layth If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
Edip-Layth

If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Ali Rıza Safa İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
Ali Rıza Safa

İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Süleymaniye Vakfı Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.
Süleymaniye Vakfı

Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.

Dip Notlar
Bakara 205. Ayet 205. Ayet Edip Yüksel Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Edip Yüksel

Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.

Bakara 205. Ayet 205. Ayet Erhan Aktaş Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Erhan Aktaş

Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

Dip Notlar
Bakara 205. Ayet 205. Ayet Mehmet Okuyan O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Okuyan

O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image