Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Ali Bulaç
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
|
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Şaban Piriş
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Şaban Piriş
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Süleyman Ateş
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
|
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
The Monotheist Group
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
|
The Monotheist Group
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Edip-Layth
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
|
Edip-Layth
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e[1] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e[1] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.