Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esma mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz.
|
Ahmed Hulusi
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esma mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Ali Bulaç
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.
|
Ali Bulaç
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız.
|
Diyanet İşleri
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune).
|
Gültekin Onan
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune). |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet (kulluk) edin. Taki takvaa saahibi olasınız.
|
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet (kulluk) edin. Taki takvaa saahibi olasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
İbni Kesir
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız.
|
İbni Kesir
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O'na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
|
Muhammed Esed
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O'na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz.
|
Şaban Piriş
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz.
|
Suat Yıldırım
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.
|
Süleyman Ateş
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz!
|
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz! |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
|
Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
|
The Monotheist Group
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious.
|
Edip-Layth
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
|
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız.
|
Edip Yüksel
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız.
|
Erhan Aktaş
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız. |
|
Bakara 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz! Umulur ki böylece takvâlı[1] (duyarlı) olursunuz.
|
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz! Umulur ki böylece takvâlı[1] (duyarlı) olursunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.