Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
|
Ahmed Hulusi
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir). |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Ali Bulaç
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
|
Ali Bulaç
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer talaka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer talaka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Gültekin Onan
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
|
Gültekin Onan
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer (o suretle yemin edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Eğer (o suretle yemin edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
İbni Kesir
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
|
İbni Kesir
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Muhammed Esed
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
|
Muhammed Esed
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Şaban Piriş
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
Şaban Piriş
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Suat Yıldırım
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
|
Suat Yıldırım
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
Süleyman Ateş
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Rashad Khalifa
If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.
|
Rashad Khalifa
If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
The Monotheist Group
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
|
The Monotheist Group
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Edip-Layth
If they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
|
Edip-Layth
If they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Ali Rıza Safa
Boşanmaya karar vermişlerse, kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Boşanmaya karar vermişlerse, kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[1] |
|
|
Edip Yüksel
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
|
Erhan Aktaş
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir. |
|
Bakara 227. Ayet
227. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
|
Mehmet Okuyan
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.