Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
Varlığınızdaki Allah Esma'sı kuvvesinin açığa çıkartılmasıyla denizi yarıp sizi kurtarmış; Firavun ailesini ise size bakıp dururken boğmuştuk!
|
Ahmed Hulusi
Varlığınızdaki Allah Esma'sı kuvvesinin açığa çıkartılmasıyla denizi yarıp sizi kurtarmış; Firavun ailesini ise size bakıp dururken boğmuştuk! |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Ali Bulaç
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
|
Ali Bulaç
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve Firavun taraftarlarını boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
Sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve Firavun taraftarlarını boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Diyanet İşleri
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.
|
Diyanet İşleri
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Ali Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Ali Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Gültekin Onan
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun'un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna).
|
Gültekin Onan
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun'un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna). |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir'avun haanedanını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk.
|
Hasan Basri Çantay
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir'avun haanedanını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
İbni Kesir
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.
|
İbni Kesir
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Muhammed Esed
Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri).
|
Muhammed Esed
Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri). |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Şaban Piriş
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk.
|
Şaban Piriş
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk.
|
Suat Yıldırım
Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Süleyman Ateş
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
|
Süleyman Ateş
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da suyu sizin için açmış ve sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun'un kadrosunu boğmuştuk.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman da suyu sizin için açmış ve sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun'un kadrosunu boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
|
Rashad Khalifa
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
|
The Monotheist Group
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
|
Edip-Layth
We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik sizin için denizi yardığımızda, sizi kurtarmış ve Firavun ailesini gözlerinizin önünde boğmuştuk.
|
Ali Rıza Safa
Üstelik sizin için denizi yardığımızda, sizi kurtarmış ve Firavun ailesini gözlerinizin önünde boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün denizi ikiye ayırıp sizi kurtardık, Firavun hanedanını da gözünüzün önünde boğduk.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün denizi ikiye ayırıp sizi kurtardık, Firavun hanedanını da gözünüzün önünde boğduk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Edip Yüksel
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavunun adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
|
Edip Yüksel
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavunun adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Erhan Aktaş
Hatırlayın! Denizi yararak sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun taraftarlarını da denizde boğmuştuk.
|
Erhan Aktaş
Hatırlayın! Denizi yararak sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun taraftarlarını da denizde boğmuştuk. |
|
Bakara 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani biz sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun'un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk.
|
Mehmet Okuyan
Hani biz sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun'un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.